En los últimos tiempos he recibido comentarios sobre cierta confusión acerca de la relación entre los nombres “Tang Soo Do” (nombre oficial en Inglés del arte, se pronuncia “Tang Su Do” en castellano) y “Karate Do” y sobre sus respectivos orígenes, y espero poder aclararlos aquí.
Para empezar, debemos recordar que los caracteres chinos NO son letras, sílabas o palabras, sino ideogramas (símbolos estilizados que representan un concepto). Esto permite que puedan ser usados en áreas y países que tengan idiomas distintos, ya que las personas entienden el símbolo, aunque lo pronuncien con distintas palabras.
Por ejemplo, el ideograma chino 手 se entiende en toda China como “mano”, por más que en cada región de China se pronuncie según el dialecto que allí se use. Como durante muchos siglos China fue el poder central en Asia, que irradiaba su cultura a los países vecinos (Corea, Okinawa, Japón), en estos países se escribía usando los mismos ideogramas chinos. Así que en Okinawa y Japón leen el ideograma chino 手 diciendo “Te”, mientras que en Corea el mismo ideograma chino 手 es pronunciado “Su” (en inglés se escribe “Soo”).
Ejemplos similares en Occidente: este símbolo se entiende en todos los países, aunque las personas de habla hispana lo lean como “Prohibido fumar” y las de habla inglesa lo lean como “Don’t smoke”; y éste otro se entiende en todos los países, aunque las personas de habla hispana lo lean como “Prohibido girar a la izquierda” y las de habla inglesa lo lean como “Don’t turn left”.
En 1609, el clan samurai Satsuma de Japón conquistó Okinawa y prohibieron que los okinawenses tuvieran cualquier tipo de armas. Como reacción, los okinawenses desarrollaron fuertemente sus sistemas de combate sin armas para defenderse de los atropellos de los soldados japoneses que ocupaban su país.
Las técnicas marciales antiguas en Okinawa se llamaban “Te” o “Ti” (mano), “Tote” o “Tode” (mano china), y aquí puede verse la evolución de los nombres al actual nombre Karate.
Tomando como fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Karate (texto original en rojo, aclaraciones mías entre paréntesis, en azul):
El Karate se empieza a difundir públicamente en las escuelas de Okinawa en 1901 y a partir de 1922 se empieza a enseñar en Japón, llevado por el Maestro Gichin Funakoshi, alumno del Maestro Anko Itosu (de la línea Shuri Te).
Otros maestros Okinawenses de las distintas líneas (Shuri Te, Naha Te y Tomari Te) siguen su ejemplo y el Karate empieza a conocerse en Japón.
En ese proceso de difusión en Japón a partir de 1922 hubo varios cambios importantes:
1 – en Japón ya existían otras artes marciales que usaban el sufijo “DO”, como el Kendo y el Judo, para indicar que era una vía o camino de superación personal (“Do”), así que varios profesores de Karate en Japón empezaron a usar el nombre Karate Do, como se ha mencionado más arriba.
Esto también produjo cambios entre los Maestros de Okinawa. Ver el siguiente extracto de una Reunión de Maestros de Karate de Okinawa (tomado de las websites http://www.karate-jutsu.net/articles.php?id=65 y http://elkimarcial.blogspot.com.ar/2009/03/mano-china-o-mano-vacia-reunion-de.html)
3 – hubo cambios o adaptaciones importantes, destinadas a hacer al Karate Okinawense más atractivos para el público y gobierno japonés. Incluso cambiaron el primer ideograma que se pronuncia “Kara”, como se puede ver en el siguiente extracto (texto original en rojo, aclaraciones mías en azul):
- http://www.shotokai.com/historia/shotohist.html )
Resumiendo:
1 ) Las primeras técnicas de lo que hoy se conoce como Karate fueron resultado de la fusión que hicieron los habitantes del las islas Ryu Kyu (Okinawa) de técnicas marciales chinas con técnicas de combate propias, a partir del siglo XVI.
2 ) Estas técnicas se conocieron con varios nombres: “Te” o “Ti” (手 literalmente, "la mano"), Okinawa-Te (沖縄手 literalmente, "la mano de Okinawa") y “Tote”, “Tode” o “Todi” (唐手 literalmente, "la mano de la dinastía Tang; sin embargo, la traducción correcta sería "la mano de China").
3 ) Luego el maestro Anko Itosu, a fines del Siglo XIX, cambió la pronunciación de 唐手 desde “Tode” o “Tuidi” a “Kara Te”, aunque conservando el significado “Mano de China”.
4 ) El Karate se fue introduciendo paulatinamente en Japón a partir de 1922, y allí se generaron dos cambios importantes:
A – Algunos Maestros de Karate en Japón cambiaron los ideogramas originales
唐手 (técnicas de la Mano de China) por 空手(técnicas de la Mano Vacía).
Recordar que ambos pares de ideogramas se pronuncian igual: “Kara Te”.
B – Los Maestros de Karate en Japón, siguiendo el ejemplo del Ju Do y el Ken Do,
agregaron la palabra “Do” (“camino espiritual o de vida”) al nombre de su arte,
que pasó a llamarse “Karate Do”.
Ambos cambios fueron luego aceptados e incorporados por los Maestros de Karate en
Okinawa, como vimos más arriba.
En la segunda parte de la nota, veremos el origen del nombre Tang Soo Do.
*** FIN DE PARTE 1 ***
Para empezar, debemos recordar que los caracteres chinos NO son letras, sílabas o palabras, sino ideogramas (símbolos estilizados que representan un concepto). Esto permite que puedan ser usados en áreas y países que tengan idiomas distintos, ya que las personas entienden el símbolo, aunque lo pronuncien con distintas palabras.
Por ejemplo, el ideograma chino 手 se entiende en toda China como “mano”, por más que en cada región de China se pronuncie según el dialecto que allí se use. Como durante muchos siglos China fue el poder central en Asia, que irradiaba su cultura a los países vecinos (Corea, Okinawa, Japón), en estos países se escribía usando los mismos ideogramas chinos. Así que en Okinawa y Japón leen el ideograma chino 手 diciendo “Te”, mientras que en Corea el mismo ideograma chino 手 es pronunciado “Su” (en inglés se escribe “Soo”).
Ejemplos similares en Occidente: este símbolo se entiende en todos los países, aunque las personas de habla hispana lo lean como “Prohibido fumar” y las de habla inglesa lo lean como “Don’t smoke”; y éste otro se entiende en todos los países, aunque las personas de habla hispana lo lean como “Prohibido girar a la izquierda” y las de habla inglesa lo lean como “Don’t turn left”.
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL NOMBRE “KARATE DO” (Okinawa y Japón)
El Karate Do comenzó como un sistema de técnicas de combate (“Jutsu”) sin armas que se practicaba en las islas de Okinawa (Ryu Kyu), al sur del Japón. Estas técnicas de combate resultaron de la combinación de técnicas chinas de combate sin armas con sistemas de combate propios de Okinawa. En 1609, el clan samurai Satsuma de Japón conquistó Okinawa y prohibieron que los okinawenses tuvieran cualquier tipo de armas. Como reacción, los okinawenses desarrollaron fuertemente sus sistemas de combate sin armas para defenderse de los atropellos de los soldados japoneses que ocupaban su país.
Las técnicas marciales antiguas en Okinawa se llamaban “Te” o “Ti” (mano), “Tote” o “Tode” (mano china), y aquí puede verse la evolución de los nombres al actual nombre Karate.
Tomando como fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Karate (texto original en rojo, aclaraciones mías entre paréntesis, en azul):
"La Era Meiji
Durante el siglo XIX, se encontraban establecidos ciertos estilos (en Okinawa) de acuerdo a una supuesta división regional y énfasis en los movimientos circulares y lineales así como el combate a distancia media y larga. De esta forma, las principales variantes del “Te” practicadas en Okinawa eran “Naha-Te” (“mano de Naha”, practicada en el puerto llamado Naha), “Shuri-Te” (“mano de Shuri”, practicada en la capital, llamada Shuri) y “Tomari-Te” (“mano de Tomari”, practicada en la ciudad llamada Tomari). Cada una de ellas contaba con características particulares tanto en las técnicas como en los métodos de práctica. En este período, tres figuras se encargan de sistematizar y revivir la práctica del karate: Kanryo Higaonna (Naha-Te), Anko Hitosu (Shuri-Te) y Kosaku Matsumora (Tomari-Te)
... Los términos empleados en esa era para denominar de manera general a estos estilos fueron “Te” o “Ti” (手 literalmente, "la mano"), Okinawa-Te (沖縄手 literalmente, "la mano de Okinawa") y “Tote”, “Tode” o “Todi” (唐手 literalmente, "la mano de la dinastía Tang"; sin embargo, la traducción correcta sería "la mano de China").
La mano vacía
En 1901, las escuelas de la prefectura de Okinawa adoptan el Tuidi / Tode como parte del programa de educación física. En esta época, Anko Itosu (糸洲安恒 Itosu Ankō) cambió la pronunciación de 唐手 desde “Tode” o “Tuidi” a “karate”.
Entre 1904 y 1905, Chomo Hanashiro (estilo Shorin Ryu) y posteriormente otros maestros empiezan a emplear por primera vez los (caracteres) kanji 空手 (“mano vacía”) en lugar de 唐手 (“Mano de Tang”/“Mano de China”). En 1933, el capítulo Okinawa de Dai Nihon Butokukai reconoce al kárate (空手 karate) como arte marcial."En 1879, el gobierno Imperial Japonés (Meiji) dicta la abolición de la familia real 'Sho' de las islas Ryukyu (hasta ese momento Okinawa era “supuestamente” un reino libre, pero en realidad estaba controlado por Japón desde 1609) y crea la prefectura de Okinawa, con lo que incorpora oficialmente Okinawa al Japón.
El Karate se empieza a difundir públicamente en las escuelas de Okinawa en 1901 y a partir de 1922 se empieza a enseñar en Japón, llevado por el Maestro Gichin Funakoshi, alumno del Maestro Anko Itosu (de la línea Shuri Te).
Otros maestros Okinawenses de las distintas líneas (Shuri Te, Naha Te y Tomari Te) siguen su ejemplo y el Karate empieza a conocerse en Japón.
En ese proceso de difusión en Japón a partir de 1922 hubo varios cambios importantes:
1 – en Japón ya existían otras artes marciales que usaban el sufijo “DO”, como el Kendo y el Judo, para indicar que era una vía o camino de superación personal (“Do”), así que varios profesores de Karate en Japón empezaron a usar el nombre Karate Do, como se ha mencionado más arriba.
Esto también produjo cambios entre los Maestros de Okinawa. Ver el siguiente extracto de una Reunión de Maestros de Karate de Okinawa (tomado de las websites http://www.karate-jutsu.net/articles.php?id=65 y http://elkimarcial.blogspot.com.ar/2009/03/mano-china-o-mano-vacia-reunion-de.html)
Reunión de Maestros de Karate en Okinawa en 1936 (extracto) - Fecha y hora: 25 de Octubre de 1936 (= 11º año de la Era Showa) a las 4:00 p.m. - Lugar: Showa Kaikan Hall, Naha City, Prefectura de Okinawa - Organizadores: Compañía de Periódicos …
Nakasone: Cuando el karate se introdujo por primera vez en Tokyo, la capital de Japón, "karate" se escribía en Kanji (=caracteres Chinos) como "Mano China". Este nombre sonaba exótico, y de forma gradual fue aceptado entre la gente de Tokyo. No obstante, algunas personas pensaban que este Kanji "Mano China" no era apropiado para las escuelas. Con el fin de evitar el uso de este Kanji, algunos dojos de karate escriben "karate" en Hiragana (=letras fonéticas Japonesas) en vez del Kanji. Este es un ejemplo del uso temporal de la palabra. En Tokyo, la mayoría de los dojos de karate usan el Kanji "Camino de la Mano Vacía", para karate-do, aunque hay todavía unos pocos dojos que usan el Kanji "Mano China". Con el fin de fomentar las artes marciales Japonesas, pienso que el Kanji para "karate" debería ser "Mano Vacía" en vez de "Mano China" y "Karate-Do" debería ser el nombre estándar. ¿Qué piensan ustedes?
Chomo Hanashiro: En la antigüedad, nosotros, la gente de Okinawa, lo solíamos llamar "Toodii" o "Tode", no "Karate". Nosotros también decíamos tan solo "Tii" o "Te". Su significado es luchar con las manos y los puños.
*Nota del traductor del artículo
Hay dos formas de pronunciar el Kanji escrito como "Mano China":
1. Toodii o Tode (Dialecto de Okinawa)
2. Karate
La pronunciación del Kanji escrito como "Mano Vacía" tiene solo una:
1. Karate
Ota: Nosotros, también lo llamábamos "Toodii" o "Tode".
Shimabukuro: Sr. Nakasone, Yo he oído que actualmente la gente llama "Karate-do" al karate. ¿Significa esto que la gente añade la palabra "Do" (=literalmente significa camino) a el nombre "Karate" para enfatizar la importancia del entrenamiento espiritual como en Judo y Kendo?
Nakasone: Ellos usan la palabra "Karate-Do" en el sentido de cultivar la mente.2 – hubo cambios de nombres de las formas, para darles nombres japoneses.
...
3 – hubo cambios o adaptaciones importantes, destinadas a hacer al Karate Okinawense más atractivos para el público y gobierno japonés. Incluso cambiaron el primer ideograma que se pronuncia “Kara”, como se puede ver en el siguiente extracto (texto original en rojo, aclaraciones mías en azul):
LA HISTORIA DEL KARATE DEL MAESTRO FUNAKOSHI
En 1936, Gichin Funakoshi publicó un nuevo libro, en el cual por primera vez incluyó el desarrollo que Yoshitaka (Funakoshi, su hijo) había aportado. El libro se llamó "Karate-do Kyohan". Entregaba los métodos básicos de combate y además las modificaciones en los Kata. Quedó claro que era un sistema de Karate Japonés completamente nuevo que llegó a obtener el mismo respeto que el Judo, Kendo y otras Artes Japonesas. Se había, por lo tanto, superado el legado Okinawense y completado un sistema japonés renovado.
Como broche de oro, Gichin Funakoshi utilizó un nuevo ideograma para escribir la parte "kara" de Karate. El antiguo ideograma kara podía leerse como "Tang", en directa referencia a la dinastía China de ese mismo nombre. Desde el día de la publicación, la antigua denominación: "Técnica de manos China" se modificó a: "La vía de las manos vacías", como popularmente se le conoce hoy.(fuentes: - http://www.karatekas.com/historia/HistoriaJ.html
- http://www.shotokai.com/historia/shotohist.html )
Resumiendo:
1 ) Las primeras técnicas de lo que hoy se conoce como Karate fueron resultado de la fusión que hicieron los habitantes del las islas Ryu Kyu (Okinawa) de técnicas marciales chinas con técnicas de combate propias, a partir del siglo XVI.
2 ) Estas técnicas se conocieron con varios nombres: “Te” o “Ti” (手 literalmente, "la mano"), Okinawa-Te (沖縄手 literalmente, "la mano de Okinawa") y “Tote”, “Tode” o “Todi” (唐手 literalmente, "la mano de la dinastía Tang; sin embargo, la traducción correcta sería "la mano de China").
3 ) Luego el maestro Anko Itosu, a fines del Siglo XIX, cambió la pronunciación de 唐手 desde “Tode” o “Tuidi” a “Kara Te”, aunque conservando el significado “Mano de China”.
4 ) El Karate se fue introduciendo paulatinamente en Japón a partir de 1922, y allí se generaron dos cambios importantes:
A – Algunos Maestros de Karate en Japón cambiaron los ideogramas originales
唐手 (técnicas de la Mano de China) por 空手(técnicas de la Mano Vacía).
Recordar que ambos pares de ideogramas se pronuncian igual: “Kara Te”.
B – Los Maestros de Karate en Japón, siguiendo el ejemplo del Ju Do y el Ken Do,
agregaron la palabra “Do” (“camino espiritual o de vida”) al nombre de su arte,
que pasó a llamarse “Karate Do”.
Ambos cambios fueron luego aceptados e incorporados por los Maestros de Karate en
Okinawa, como vimos más arriba.
En la segunda parte de la nota, veremos el origen del nombre Tang Soo Do.
*** FIN DE PARTE 1 ***
BIBLIOGRAFÍA y FUENTES CONSULTADAS:
- “TANG SOO DO (SOO BAHK DO)” por KJN Hwang Kee
- “The History of Moo Duk Kwan” por KJN Hwang Kee
- “La Esencia del Karate Do Okinawense” por GM Shoshin Nagamine
- “Shotokan’s Secret” de Bruce D. Clayton
Sitios:
- “Karate” en http://es.wikipedia.org/wiki/Karate
- “Reunión de Maestros de Karate en Okinawa en 1936” en http://www.karate-jutsu.net/articles.php?id=65
- “Reunión de Maestros de Karate en Okinawa en 1936” en http://elkimarcial.blogspot.com.ar/2009/03/mano-china-o-mano-vacia-reunion-de.html
- “Historia del Karate” en http://www.karatekas.com/historia/HistoriaJ.htm
- “La Historia del Karate del Maestro Funakoshi” en http://www.shotokai.com/historia/shotohist.html
- “Tang Soo Do” en http://en.wikipedia.org/wiki/Tang_Soo_Do
- “Historia de Tang Soo Do” en http://tangsoodomasters.com/history/
- “Historia del Karate Goju ryu” en http://goju-ryukaratedo.co.za/index.php?p=1
- “Historia del Karate Shito ryu” en http://en.wikipedia.org/wiki/Shit%C5%8D-ry%C5%AB
- “Historia del Karate Shito ryu” en http://seitoshitoryukarate.org/History.htm
- “Historia del Karate Wado ryu” en http://www.wado-ryu.org/wadoryu/wadohist.asp
- “Etimología de Karate” en http://etimologias.dechile.net/?karate
por SBN Ricardo A. Longinotti (7º Dan - TANG SOO DO MI GUK KWAN - ARGENTINA)
NOTA: por cualquier duda o necesidad de mayores detalles sobre éste u otros temas de TSD, puede enviar un e-mail a tsdlonginotti@hotmail.com o dirigirse personalmente a las clases de TSD MGK, en los días y horarios especificados en el título de este Blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario